Как выбрать бюро переводов?

12 Октябрь 2012

Рынок переводов сейчас настолько обширен, что выбрать одно из множества предложений порой бывает довольно непросто. Кроме того всегда присутствует соблазн сэкономить и остановиться на привлекательном варианте с заманчивым ценником. Вот только чаще всего цена прямо пропорциональна качеству и за небольшие деньги вы получит небрежный перевод. Как же все-таки выбрать идеальное бюро переводов?

Во-первых, у хорошего бюро должна быть наработана определенная репутация. Это означает, что отзывы о нем можно найти в интернете или же в специальной книге отзывов. Специалисты должны иметь советующие документы, дипломы. Если посмотреть разнообразные сайты, то картина будет не полной. Дело в том, что красивый портал может быть и у абсолютных дилетантов, а под невзрачным оформлением напротив может располагаться качественное бюро переводов. Но сразу обращайте свое внимание на текст, размещенный в рекламном объявлении. Если вы ведете, что-то вроде «переводим страницу текста за 50 рублей», то надо понимать всю абсурдность предложения.

Во-вторых, всегда правильно ставьте задачу. Иногда необходимо выполнить технический перевод, а иногда и художественный. В некоторых случаях и вовсе необходимо переводить сленговые слова, которые отсутствуют в любых словарях. Исходя из этого нужно выбирать соответствующее бюро. Многие компании специализируются только на переводах какого-либо одного типа.

В-третьих, сообщите бюро о том, в какой срок необходимо закончить проект. Если сроки не поджимают, то лучше сразу сказать об этом. Тогда есть вероятность, что ваш текст будет переводить один переводчик, а это неоспоримое преимущество, так как каждый специалист имеет свой стиль.

Есть еще много нюансов, думайте, прежде чем выбирать.

Яндекс.Метрика